Как писать контент, легко доступный для международного рынка

Как писать контент, легко доступный для международного рынка

Когда вы пишете для Интернета, вы пишете для всего мира — но как ваша организация может гарантировать, что ее контент будет легким для понимания, полезным и актуальным для международной аудитории??

Есть способы упростить перевод ваших текстов на родном языке, а также есть стратегии в отношении содержания, которые могут помочь вашей организации выйти на определенную международную аудиторию..

Вот три основных способа сделать ваш контент простым для понимания и перевода на зарубежные рынки:

 

1. Пишите так, чтобы ваш контент легко переводился с вашего родного языка.

Во-первых, давайте посмотрим, как легко писать для перевода на ваш язык, чтобы читатели, использующие Google Translate (или другие подобные программы), могли вас понять..

Вот несколько основных советов:

— Используйте короткие полные предложения. Пусть предложение имеет структуру, которая соответствует образцу «сослагательное наклонение, затем сказуемое, затем дополнение» и сохраняет ясное значение. Убедитесь, что предложения состоят не более чем из 20 слов. Если вы обнаружите, что слов больше, прочтите их вслух и исправьте, чтобы с меньшим количеством слов вы достигли того же представления о предполагаемом значении..

— Умеренно используйте наречия и прилагательные. Попробуйте найти самый простой способ выразить каждую идею.

— Используйте единый стиль.

— Писатели избегают негативных построений. Например, используйте «Это похоже на предыдущий запрос», а не «Это не отличается от предыдущего запроса». Или используйте «Войдите снова, чтобы повторно подключиться» вместо «Вы не можете повторно подключиться без повторного входа в систему».

— Поддерживайте простой язык, но не снижайте свой стиль письма.

— Избегайте идиом, разговорных выражений, жаргона и региональных метафор. Не думайте, что, например, отсылки из поп-культуры подойдут всем и каждый поймет значение. Например, комбинация номеров «911» имеет смысл для американцев, но в большинстве стран используется собственная система экстренных служб, поэтому обращение к этому номеру может потерять интерес международных читателей..

— Идиомы представляют собой настоящую головоломку для программ перевода и переводятся дословно.

— Если необходимо использовать специальные слова, характерные для вашего региона, определите и объясните их в тексте..

— Обратите внимание на значки, изображения и цвета. Они имеют разное значение в разных культурах. Красный означает жизнь в одних местах, а в других — смерть или опасность..

— Культурная чувствительность важна как для текста, так и для изображений. Будьте осторожны, рассматривая возможность использования национальных флагов в приложениях или документации. Парижская конвенция прямо запрещает использование флагов стран в качестве товарных знаков. Использование флага страны может означать ложное явное одобрение, разрешение, спонсорство или ссылки на эту страну. Некоторые страны особенно чувствительны к тому, как и в каком контексте отображается их флаг. Карты могут показывать противоречивые границы, поэтому вы должны использовать их только со знанием их контекста. Обратите внимание на единицы измерения.

Как писать контент, легко доступный для международного рынка

2. Локализация контента

Локализованный контент означает перевод вашего контента на язык, понятный вашей аудитории. Однако этот процесс ведет не только к языковому переводу. Необходимо должным образом учитывать социальные условности и культурные традиции..

Почему важна локализация? Локализация контента при поддержке местных экспертов сделает ваше сообщение более актуальным для этой аудитории, что повысит его эффективность. Это может означать лучшее восприятие, а также может снизить риск ошибок PR..

Когда ваш контент локализуется, мы показываем, что ценим и уважаем местную аудиторию..

 

3. Как найти контент?

Переведите свой контент на соответствующий язык.

Союзы и ассоциации переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков, часто публикуют справочник лицензированных переводчиков и лингвистов. Есть сообщества переводчиков-фрилансеров, которых можно нанять.

Найдите местного эксперта, который настроит ваш контент, адаптируя его к местным культурным стандартам..

Сделайте ваш локализованный сайт видимым для поисковых систем. Под поисковыми системами мы имеем в виду не только Google. Поставьте себя на место клиента и спросите себя (или спросите местных жителей), где вы можете начать поиск услуг, которые предлагает компания. Google — популярная поисковая система, но, например, в Китае королем там является поисковая система Baidu. И если вы думаете о расширении своего бизнеса в России, вы не сможете позволить себе, чтобы вас не легко нашли через Яндекс..

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Новости о СЕО индустрии, интернета и поисковых технологиях